毕业论文
您现在的位置: 洗衣 >> 洗衣资源 >> 正文 >> 正文

新课改后中考文言文翻译的10大方法,不愁

来源:洗衣 时间:2022/7/25
北京哪些白癜风医院好 https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E4%B8%AD%E7%A7%91%E7%99%BD%E7%99%9C%E9%A3%8E%E5%8C%BB%E9%99%A2/9728824?fr=aladdin

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是测试白话文翻译的基本法子,在详细运历时不是孤立的,而屡屡是几种法子连合在一同的,要遵循表白须要灵巧袭用。

即是填充,在翻译时填充白话文省略句中的省略成份。注意:补出省略的成份或语句,要加括号。

1、填充原文省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔夫,乃大惊,问所素来。”译句:“(桃源中人)一见渔夫,大为惊诧,问他是从那处来的。”

例2:“一气呵成,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

2、填充能使语义明白的关连词

例:“不治将益深”是一个假使句,译句:“(若是)不调节就会越发深入”。

即是清除,但凡古汉语中的发语词、在句子构造上起标识效用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在当代汉语中是没有词能替代,故翻译时毋庸译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。”译句:“战役,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有甚么简易的呢?”“之”为宾语前置的标识,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师进修的风气曾经好久不存在了。”“也”为句中口气助词,起到迂缓口气的效用,没有实留心义。在翻译时,全部能够去掉。

即是调度,在翻译白话文倒装句时,应把古汉语倒装句式调度为当代汉语句式,使之契合当代汉语表白习惯,才气使译句顺畅。这就须要调度语句语序,大致有三种情状:

1、前置谓语后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

即是保存,但凡古今意义不异的词、专驰名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保存稳定。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保存。

即是扩大。

1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则怎么?”译句:“变动你的差役,复原你的钱粮,那末怎样样呢?”“役”、“赋”扩大为双音节词。

2、言简义丰的句子,遵循句义扩大其体例

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使仇人屈从,让远处的人归附,招安谁,谁会不来呢?”

即是凝缩,白话文中的有些句子,为了牢靠气焰,存心有用繁笔,在翻译时应将其事理凝缩。

例:“有搜罗天下,包举宇内,包括四海之意,侵吞八荒之心。”译句:“(秦)有兼并天下,统一四海的大志。”

即直译,即是指紧扣原文,按原文的文句施行平等翻译的今译法子。关于白话文的实词、大部份虚词、活用词和通假字,个别是要直接翻译的,不然,在观察经过中是不能当做准博得翻译。

例:“清荣峻茂,很多风趣。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,真实是风趣无限。”

即意译,即是指在透澈明白原文体例的基本上,为呈现原做韵味风采而施行大伙翻译的今译法子。白话文中的一些修辞格如比方、互文、借代、婉曲等,不能直译的要妥帖管教,将其意译。

1、互文弗成直译

互文,高低文各有交叉而又彼此补足,交互见义并合而完好达意。

例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

例2:“将领百战死,勇士十年归。”可译为:“将领和勇士南征北战,有的马革裹尸,有的成功而归。”

2、比方

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子建设的城”或“金属建设的城”,可译为“钢铁般的城防”或“牢靠的城防”。

3、借代

例:“臣本平民”中的“平民”代未仕进之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并欣然自乐”中的“黄发”代指老头,“垂髫”代指儿童。

4、婉曲

主假如忌讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自身的死说成“填沟壑”,尚有把上茅厕说成“换衣”。

即是交换。

1、用当代辞汇交换古代辞汇。

2、交换成同义或近义的当代词或词组。

例1:“愚觉得宫中之事,事无巨细,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商议”。

例2:“先帝不以臣鄙俚”中的“鄙俚”要换成“出生低微,观点短浅”。

3、静止构造交换成当代词或构造。

例:“但是……”:换成“既然如此,那末……”;“何以………?”换成“遵循甚么……”。

即是抉择,白话文中一词多义,一词多用的表象很罕见,是以要采用妥帖的词义翻译才气使句子切确。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“火器;战士、部队、军事、战役”等义项。例句中的“兵”翻译时应抉择“火器”。

为便于同砚们影象,特将白话文的翻译法子编成一段顺口溜:

文谈话句重直译,把握疏忽斟文句,

人名地名不用译,古义当代词语替。

倒装成份地方移,被迫省略译规律,

遇见虚词因句译,领悟口气重熟练。

要控制书,莫被书控制

要为生而读,莫为读而生

END

在《中学科场做文熬炼营》课程中教员会讲授写稿的基本因素和写稿的构想法子,辅助众人做文提分。

报名方法

?博得电子版教材

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjslczl/1064.html